FU Berlin: FB Geschichtswissenschaften
Lateinklausur
29. März 1999


Das Reich von Byzanz hatte gegen die von Osten eindringenden Stämme der Araber oder Sarazenen schwer zu kämpfen. Um 1100 nach Chr. wird ganz Kleinasien von diesen Stämmen bedroht. Die Stadt Edessa (heute Urfa/Türkei) ist in Gefahr. (Aus: Caeli Augustini Curionis Saracenicae Historiae Libri Tres, Basel 1587)


His temporibus parum abfuit, quin Edessa a Sarracenis dolo caperetur. Nam duodecim illorum principes, simulantes se praetori munera quaedam ferre, quingentos camelos ad muros Edessae adduxerunt - binas cistellas gerentes, quae totidem armatos claudebant. Qui, si in urebem intromissi essent, Edessa certe cepissent et incolas nihil opinantes in somno trucidavissent.
Deum incolas iuvisse pro certo habeo:
Armenius quidam mendicus, peritus Arabicae linguae, cum apud Arabes foris mendicaret, forte audivit vocem; non autem videre potuit, qui hanc vocem emisisset. Tandem animadvertit vocem e cista venire; audivit quendam - e cista . clara voce rogantem, ubi essent. Quibus verbis auditis statim in urbem ingressus praetori nuntiavit, quid audivisset. Praetor, qui insidias paratas esse a Saracenis cognoverat, cum militibus suis egerssus armatos illos - cistis vi apertis - omnes interfecit.



Vokabelhilfen

parum abeset, quin: es fehlt wenig daran, daß
Saraceni, -orum: Sarazenen
munus, -eris n.: das Geschenk
quingenti, -ae, -a: fünfhundert
bini, -ae, -a: je zwei
cistella, cista: Kiste, Katsen
gerentes: Bezugswort ist camelos
totidem (undekliniert): ebensoviele
Armenius, -a, -um: armenisch
mendicus, -i: Bettler; mendicare: betteln
foris (Adv.): draußen, vor den (Stadt-)Toren
forte (Adv.): zufällig

Bitte lassen Sie einen Korrekturrand (5-6 cm). Bei sehr freier Übersetzung sollten Sie die wörtliche Übersetzung in Klammern schreiben.

Arbeitszeit: 120 Minuten